Chaque année, l'Académie de la langue hébraïque
décide quels sont les nouveaux mots qui entreront dans le dictionnaire hébreu. Elle propose également des mots hébreux en
remplacement des mots étrangers que le commun des mortels fait régulièrement entrer
dans le vocabulaire hébreu. Par exemple, une pergola se dit en « bon
hébreu » : Matslela (tsel : ombre), et un magasin qui ouvre
24H/24 se dit « Yamemit ». Autres mots qui remplacent intelligemment
ceux que l’on a « hébraïsé » (même s’ils ne seront pas forcément
compris de tous) : « Ptitonim » à la place de
« Confettis », « zalelat » à la place de « ma’halate
haboulimia » (boulimie), « Mashefa » au lieu de « Ma’hshir
inallatsia » (appareil à inhalation) ou
« troufa souganite » à la place de « troufa guénérit »
(médicament générique). Autres particularités du vocabulaire journalistique qui
tire sa source de l’anglais : Follow-up devient « maakav »,
« talkbakist » devient « Tgouvan » (de l’hébreu répondre)
et les « Popeupim » (de l’anglais « pop-ups », ces fenêtres
publicitaires qui apparaissent et nous dérangent lorsque l’on est sur
Internet : « Halonot tsatsim » (littéralement des fenêtres qui
clignotent).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire