DU BON USAGE DE L'HÉBREU

Chaque année, l'Académie de la langue hébraïque décide quels sont les nouveaux mots qui entreront dans le dictionnaire hébreu.  Elle propose également des mots hébreux en remplacement des mots étrangers que le commun des mortels fait régulièrement entrer dans le vocabulaire hébreu. Par exemple, une pergola se dit en « bon hébreu » : Matslela (tsel : ombre), et un magasin qui ouvre 24H/24 se dit « Yamemit ». Autres mots qui remplacent intelligemment ceux que l’on a « hébraïsé » (même s’ils ne seront pas forcément compris de tous) : « Ptitonim » à la place de « Confettis », « zalelat » à la place de « ma’halate haboulimia » (boulimie), « Mashefa » au lieu de « Ma’hshir inallatsia » (appareil à inhalation) ou  « troufa souganite » à la place de « troufa guénérit » (médicament générique). Autres particularités du vocabulaire journalistique qui tire sa source de l’anglais : Follow-up devient « maakav », « talkbakist » devient « Tgouvan » (de l’hébreu répondre) et les « Popeupim » (de l’anglais « pop-ups », ces fenêtres publicitaires qui apparaissent et nous dérangent lorsque l’on est sur Internet : « Halonot tsatsim » (littéralement des fenêtres qui clignotent).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire